cropped-jpg-nuovo-logo-3.png

Corso di formazione online
Accessibilità all’audiovisivo
Sottotitolazione e Audiodescrizione
X EDIZIONE

Corso di Formazione aperto a tutti coloro che possiedono una conoscenza cinematografica e vogliono lavorare anche nell’ambito dell’accessibilità

CURRICULUM DOCENTI

FORWORD – ALICE CATALANO (Audio descrizione)
E’ un’associazione tra professionisti con sede a Torino che opera da dieci anni nel campo della traduzione audiovisiva. È specializzata in accessibilità filmica, nelle forme del sottotitolaggio per Sordi e dell’audiodescrizione per ciechi. Tra le ultime collaborazioni, la piattaforma Apple TV+, per la quale realizza i testi delle audiodescrizioni italiane di tutti i contenuti originali Apple. Forword fornisce inoltre sottotitoli standard per cinema, festival, produzioni indipendenti, mostre, aziende e social media. Si occupa di traduzione da e verso le principali lingue straniere di testi giuridici, amministrativi, tecnico-scientifici, pubblicitari, di contenuti web e di testi per mostre ed esposizioni. Opera anche nel campo dell’adattamento dialoghi, offrendo i propri servizi a piattaforme streaming ed emittenti come Netflix, Rai, Sky e Mediaset.
I soci ricoprono incarichi di docenza in audiodescrizione, sottotitolaggio interlinguistico e per Sordi, adattamento dialoghi e sono responsabili del tutoraggio di tirocini didattici per diversi master in traduzione audiovisiva.

CARLO UGOLOTTI ha conseguito nel 2017 il titolo di Dottore di Ricerca in Storia presso l’Università di Torino, al momento sta svolgendo un dottorato di ricerca in Cinema, fotografia e televisione presso l’Università di Parma.
Collabora con l’Istituto storico della Resistenza e dell’Età contemporanea di Parma e, dal 2020 al 2022, è stato Postdoctoral fellow presso la Bibliotheca Hertziana-Istituto Max Planck per la Storia dell’Arte a Roma dove ha curato il progetto di ricerca “Racconto di due città: la rappresentazione cinematografica di Napoli dal fascismo all’epoca repubblicana (1922–1962)”. Si occupa del rapporto tra cinema e società, tra storia e immaginario e tra cinema e spazio urbano, con un particolare focus sugli Stati Uniti e l’Italia.
Ha al suo attivo numerose pubblicazioni e studi. Nel 2022 “ Le colonie sul muro. Manifesti del cinema imperiale fascista” (con G. Beatrice), in S. Bacchini, A. Bui, A. Pes e L. Taddei (ed.), Zapruder 59: “Giù le maschere: le decolonizzazioni e la colonialità”, (Mimesis, Milano, 2022)

FRANCESCA MARCHIONNE  – Respeaker e sottotitolatrice professionista da oltre 12 anni, collabora con diverse aziende private ed enti pubblici, a livello locale, regionale, nazionale e internazionale, rendendo accessibile qualsiasi tipo di evento o contenuto audiovisivo in tempo reale o in differita: da CdA a festival musicali, da convegni a spettacoli teatrali, da programmi televisivi a video per il web. Tra i clienti: Consiglio Nazionale delle Ricerche, FIADDA, ENS, Università degli Studi di Cagliari, Studio Calabria srl per Netflix, Amazon Prime, Tim Vision, MGM, Fox, RAI, Disney+…

Docente di sottotitolazione per sordi al Master in Traduzione Audiovisiva dell’Università degli Studi di Parma e al corso in Cinema Accessibile dell’associazione +Cultura Accessibile di Torino; docente di sottotitolazione interlinguistica (inglese>italiano) al Master in Traduzione Audiovisiva della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa; formatrice di respeaking ed editing in corsi tenuti da aziende private, associazioni ed enti pubblici.

Autrice di svariati articoli sulla sottotitolazione e sul respeaking, è stata la prima a indagare il respeaking interlinguistico nel 2011.

Fondatrice nel 2012 e tuttora Presidente dell’associazione internazionale di respeaking onA.I.R. – Intersteno Italia, ricopre il ruolo di leader internazionale della gara di Audio trascrizione per i Campionati del mondo dell’Intersteno dal 2013.

PABLO ROMERO FRESCO (Accessible filmaker)
ricercatore presso l’Universidade de Vigo (Spagna) e Professore Onorario di Traduzione e Filmmaking presso l’Università di Roehampton (Londra, Regno Unito).
Attualmente sta lavorando con diversi governi, università, aziende e associazioni di utenti in tutto il mondo per introdurre e migliorare l’accesso agli eventi dal vivo per le persone con problemi di udito.
Ha collaborato con Ofcom per effettuare la prima analisi della qualità dei sottotitoli in diretta in TV nel Regno Unito e sta lavorando con la Canadian Radio-Television and Telecommunications Commission (CRTC) su un progetto simile in Canada.
La sua Accessible Filmmaking Guide viene utilizzata da molte emittenti pubbliche internazionali, università e produttori per introdurre un approccio più inclusivo e integrato alla traduzione e all’accessibilità nell’industria cinematografica.
Pablo è anche un regista. Il suo primo documentario, Joining the Dots (2012), è stato proiettato durante la 69a Mostra del Cinema di Venezia ed è stato utilizzato da Netflix e dalle scuole di cinema di tutta Europa per sensibilizzare l’opinione pubblica sull’audiodescrizione.

Leggi le testimonianze sui nostri corsi

Promosso da

In collaborazione con

museo nazionale del cinema di torino

Con il contributo di